From my Chinese textbook 《Hochschuldeutsch (1)》 and UBC textbook for German “Treffpunkt Deutsch” (pp 9) respectively:
ch 读作[ç],为清辅音,读音与汉语“xi”的声母“x”相似,但发[ç]时嘴张得较大,舌尖向下接近下门齿,嘴角向后咧。ch 在 e, i, ei, eu, äu, ä, ö, ü 和所有辅音后面均发[ç]。
German ch
After i and e, the sound represented by ch is pronounced like a loudly whispered h in huge. (this is so damn straightforward)
ch 在 a, o, u, au 后面读作[x]。发音时张嘴,舌尖抵下门齿舌背向硬颚后部拾起,但不贴上,用力送气,气流通过舌背和硬颚间的缝隙,发摩擦音。
After a, o, and u, the sound represented by ch resembles a gentle gargling.
I am so glad I brought my UBC textbook here instead of selling it while I was at UBC. One of the wisest choice in my life, huh?
I want to follow the class, so everyday is German day for me from now on.
Ich kann Blut kotzen (I can puke blood).
Every German lesson (on Monday and Thursday afternoons) I sit at the back of the classroom and barely grasp the grammar the nice teacher is teaching, although I hope that will change soon. Since the class has less than 20 students, I have to answer an average of three questions per hour. Everyone answers fluently and accurately while I struggle with the answers and translations by frantically flipping though my German dictionary in English and trying my luck when it’s my turn.
I guess I should be glad I’m the class entertainer since I come up with misinterpretations like “There are many ways to lead Rome (有很多方法带领罗马)” for “All roads lead to Rome (有很多路通道罗马)”
I will pull through.








